ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله وقتی نوبت به کاهش هزینه ترجمه می رسد – این موضوع ارزان تر نیست ، بلکه هوشمندانه تر است.

در افراد ترجمه ما دو متغیر مهم را با هم ترکیب می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که رقابتی ترین قیمت خود را به مشتریان ارائه می دهیم و در عین حال بالاترین سطح کیفیت ترجمه را نیز تضمین می کنیم.

این دو متغیر عبارتند از: نحوه کار ما و آخرین فن آوری .

نحوه کار ما

وقتی با ما کار می کنید ، یک مدیر حساب اختصاصی به شما اختصاص داده می شود. این فرد ترجمه مقاله تخصصی یکی از تیم خارق العاده مدیران حساب ما خواهد بود که همه آنها از زبان و زبان چندزبانه آمده اند و تجربه بی نظیری در بهترین روش برای مدیریت پروژه های ترجمه دارند. آنها نقطه تماس شما برای پروژه های فعلی و آینده خواهند بود. ما شما را می شناسیم – گردش کار و روش کار مورد نظر شما – و همچنین شما را به عنوان یک شرکت درک می کنیم. ما درک عمیقی از واژگان شرکتی شما ، لحن صدای شما و آنچه می خواهید با ترجمه های خود بدست آورید را ایجاد می کنیم.

نتیجه این امر این است که ما می توانیم با سرعت بیشتری بر روی ترجمه ی کتاب پروژه های شما کار کنیم ، مترجمان مختصر تر و دقیق تر و بطور مداوم به دنبال یک رویکرد “بار اول برای اولین بار” هستیم. ما همچنین می توانیم موثرترین روش برای دستیابی به پروژه شما را در مورد استفاده از فناوری بررسی کنیم (اطلاعات بیشتر در مورد این در زیر!)

اینها به کاهش زمان صرف شده و افزایش کارایی کمک می کند ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی، همه اینها در قیمت گذاری رقابتی ما منعکس می شود. گواه این واقعیت است که 100٪ از 50 مشتری برتر ما در سال 2018 با ما در سال 2019 تجارت تکراری انجام داده اند و برخی از این مشتریان بیش از 20 سال با ما کار کرده اند.

جدیدترین فناوری

تفاوت زیادی بین فناوری استفاده شده در The Translation People در مقایسه با ابزار ترجمه آنلاین رایگان وجود دارد. ما برای بهبود سرعت و کیفیت کار ترجمه خود ، با پیشرفته ترین راه حل های فن آوری موجود کار می کنیم.

یک مثال عالی برای این کار حافظه ترجمه است . این نرم افزار هوشمند کلمات باشاریا، عبارات ترجمه مقاله و حتی کل بخشهایی از متن را که قبلاً برای شما ترجمه کرده ایم به خاطر می آورد. سپس این نرم افزار به طور خودکار مترجم را وادار می کند که این عبارات ، چه در سند فعلی که ما روی آن کار می کنیم و چه در پروژه های بعدی ، دوباره به شما ترجمه شود. و هر بسته حافظه ترجمه برای تجارت شما سفارشی و محرمانه است.

نتیجه کمتر کلماتی است که به ترجمه ، صرفه جویی در وقت قابل توجه و کاهش هزینه نیاز دارند.

البته ، فناوری به خودی خود کافی نیست. مهمتر اینکه ما چگونه از این فناوری استفاده می کنیم و در افراد ترجمه اطمینان داریم که از آن به روشی مناسب برای پروژه در دست اجرا استفاده می کنیم. برای اطمینان از اینکه پروژه بدون دردسر اجرا می شود و کیفیت مطلوب حاصل می شود ، هنوز هم از طرف مترجم (ها) و هم از طرف مدیر حساب مقدار زیادی ورودی لازم است.

با تمرکز بر درک روشنی از کسب و کار و اهداف شما ، مدیر حساب شما می تواند ترجمه مقالات در مورد مناسب ترین روش ترجمه ، برای اطمینان از نتایج درجه یک با هزینه بهینه ، مشاوره دهد.

و این اثبات است
در The Translation People ، نحوه کار و فناوری ما به مشتریان کمک می کند تا هر روز هزینه پروژه های ترجمه خود را کاهش دهند. در اینجا فقط چند نمونه ذکر شده است:

استفاده ما از حافظه ترجمه به ما امکان استفاده مجدد از چندین ترجمه قدیمی را برای ترجمه تخصصی مقاله مشتری داد ، به این معنی که آنها 7،300 پوند برای پروژه پرداخت کردند که اگر به این ترتیب کار نمی کرد ، 16،978 پوند هزینه داشت – 57٪ پس انداز!
استفاده از حافظه ترجمه به این معنی بود که در یک پروژه 46451 کلمه ای ، فقط 18933 کلمه واقعاً از ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ابتدا به ترجمه احتیاج داشتند ، بقیه از طریق حافظه ترجمه مجدداً استفاده می شدند و مشتری ما بیش از 3000 پوند پس انداز می کرد!
مشتری با طرحی به ما مراجعه کرد که هزینه آن 490 پوند به ارزش اسمی سفارش ترجمه مقاله بود – نحوه کار ما این بود که مشتری ما فقط 90 پوند پرداخت می کرد!

اینها تنها چند نمونه از چگونگی کمک ما به مشتریان در کاهش هزینه ترجمه آنها است ، اما ترجمه مقاله isi همه آنها متعهد تعهد ما در تطبیق مدیریت حساب مشتری محور با جدیدترین راه حلهای فناوری هستند.